Турецкий этикет для «продвинутых пользователей»

31.07.2019 | 11:01

Турецкий этикетЕсли вы уже пожили в Турции какое-то время, то и спрос с вас, конечно, возрастает. Теперь вы не новичок, да и к большинству правил поведения своего турецкого окружения вы наверняка давно привыкли. И все же попробую вас удивить или просто еще раз напомнить про некоторые неожиданные для неподготовленного туриста лайфхаки Турции.

Итак, мой «хит-парад» турецких правил уровня «продвинутый пользователь».

1. Про манеру сидеть. На Западе почти каждая уважающая себя женщина любит сидеть, закинув ногу на ногу. Таким образом мы решаем сразу несколько задач: как поставить ноги, а на   психологическом уровне как бы защитить себя, выстроить своеобразный кордон. На Востоке же (имею в виду мусульманский Восток) сидеть нога на ногу не только не принято, но иногда может быть воспринято как неуважение к старшим. Особенно, если речь идет об анатолийской глубинке или весьма традиционного уклада семье. Поэтому, дабы лишний раз не рисковать, примите позу королевы Великобритании и наслаждайтесь беседой.

2. Про обращение. В Турции по именам обращаются друг к другу чаще всего либо очень далекие (читай официальные), либо очень близкие люди. И направленность такова: сверху вниз. То есть, человек старше вас может позволить себе безнаказанно называть вас просто по имени (и как правило, на ты). Для всех остальных случаев существует разветвленная сеть обращений, которая задействует титулы, должности и степени родства. Можно перед ними ставить имя того, к кому вы обращаетесь, можно и без него (что весьма спасает в ситуациях, когда вы либо вовсе не знаете имени, либо его забыли, что очень даже возможно, особенно учитывая случаи знакомства сразу с большим количеством людей). К старшему мужчине можно обращаться как «старший брат», «дядя», «уважаемый господин», «учитель» (и это не только к настоящим учителям), «земляк», «папа» (часто в значении нашего «папаня», что слегка отдает сленгом и вряд ли будет звучать гармонично из уст милой дамы по отношению не к соответствующему родственнику мужа), «дедушка», «господин директор», «доктор» и прочее. К женщине соответственно применимо «старшая сестра», «тетя», «мама», опять-таки «учитель» ( это относится не только к профессии учителя), «уважаемая госпожа» и т.д. При этом все эти обращения используются не только для разграничения возраста и должности, но и для выказывания уважения. Никогда не забуду, как в далеком 2006 году, когда я впервые приехала в Турцию и мне было всего 19 лет, а на вид и того меньше, таксист с седыми усами и по виду не младше моего папы абсолютно серьезно спросил: «Куда едем, (старшая) сестра?» Если же вам (как, например, поначалу мне) неудобно использовать все эти обращения (уж больно они мне казались личными), можно тогда просто обращаться по имени и прибавлять к нему слово «господин» или «госпожа» соответственно. Отчеств в турецком языке, как таковых, нет. Это, возможно, и хорошо, учитывая, что некоторые имена и так сложно выговорить.

3. Про ласковые слова. В русском языке хорошо развита система всяких уменьшительно-ласкательных суффиксов. В турецком же это заменяет хорошо развитая система уменьшительно-ласкательных слов. Как и в случае с обращениями, с ласковыми прозвищами здесь тоже все очень запутано. У многих турок называть всех вокруг «душенька» и «жизнь моя» -  всего лишь языковая привычка, которую многие (очень многие!) туристы расценивают не всегда адекватно. Конечно, если вы оказались на официальном мероприятии и кто-то вдруг начинает называть вас «котик мой», стоит насторожиться. Но в обычной жизни практически повсеместно распространены и уже вошли в состав традиционных речевых оборотов такие слова, как «джаным» (что-то типа «дорогой», «душа моя»), «хайатым» (“жизнь моя”) и т.п. Что интересно, в русском языке мы любим сравнивать дорогих нам людей с животными, типа котик, зайчик и т.п. В турецком языке большую часть нежных обращений все-таки занимают более абстрактные понятия, типа жизнь моя, душа моей души, либо же понятия гастрономические, типа мой мед, мои соты, мой сахарок, сладенький и т.п. Уподобление животным также присутствует, но большинству русскоговорящих оно иногда может показаться даже немного обидным. Например, про статную видную женщину турки любят сказать, что она как лошадь. Про красивые глаза они говорят – у тебя глаза, как у маленького осленка, миловидную девушку могут назвать цыпленком. Мне сначала от таких комплиментов было как-то не по себе. Впрочем, мой муж так и не привык, когда я на наш лад порой называю его мишкой. Сравнить в Турции человека с медведем, значит указать ему на невоспитанность, необразованность, грубость. Для любви и ласки в Турции сложился свой язык.

4. Про животных. Раз уж зашла речь про животных, то стоит упомянуть и про отношение турок к домашним питомцам. Если не брать в расчет Стамбул, Анкару и Измир, как наиболее крупные и европеизированные города, то турки домашних животных чаще всего либо не заводят, либо заводят в саду. По религии содержать в доме собак запрещается. Кошек можно, но почему-то в Турции я часто сталкиваюсь с наличием кошачьей фобии. Может быть, так сложилось, но в моем окружении   достаточно людей, которые боятся котов. Однако, если брать отношение к животным в целом, то, думаю, Турцию можно поставить в пример многим странам, в том числе, и нам. Практически у всех котов и собак на улице есть мисочка для воды и для корма, куда желающие могут приносить еду. Во многих городах Турции можно встретить немало очень больших собак с биркой на ухе. Это значит, что они привиты, стерилизованы и неопасны. Их тоже подкармливают и в большинстве случаев очень любят. В крупных городах жители заводят питомцев и дома. Стамбул, например, -  город кошек. Здесь в каждом кафе и магазине есть пара-тройка полосатых обитателей, которые спокойно бродят по столам, они вполне упитаны и зачастую избалованы вниманием туристов. В холодные дни и ночи некоторые сердобольные владельцы таких заведений впускают уличных собак и котов согреться, переночевать и поесть внутри, пока не потеплеет. Так что понятие «уличный кот» в русском и турецком языках -  не одно и то же.

5. Про новый год. Из самого грустного, что я так еще и не смогла до конца принять в Турции, могу назвать празднование Нового года. Точнее, почти полное его отсутствие в том понимании, к которому привыкли мы. И если для взрослых еще что-то имеется, например, украшенные торговые центры, новогодние ужины в ресторанах и вечеринки в клубах, то для детей масштабного праздника с переодеванием в костюм снежинки или зайчика, с чтением стихов, посвященных Деду Морозу и вождением хороводов вокруг елки -  нет. Есть, конечно, русские активисты и русские школы, которые устраивают праздник. Можно, при большом желании, заказать услуги Деда Мороза и Снегурочки на дом, но всей этой отчаянно - радостной атмосферы вхождения в Новый год здесь не наблюдается. В новогоднюю ночь турки любят поиграть в лото, проверить лотерейный билет (к слову, самый большой приз всегда разыгрывается в новогоднюю ночь) и лечь спать. Довольно распространено в Турции даже негативное отношение к Новому году, как к празднику, противоречащему религии. Поэтому следующий новый год мы 1000 процентов будем встречать в Минске.

6. Про детей. В Турции несколько иное отношение к детям. Будьте готовы к тому, что маленький сын вашей подруги может спокойно ударить вас по лицу. В ответ на это в большинстве случаев вся семья радостно рассмеется. Детей здесь очень любят. Даже слишком, на мой взгляд. Поэтому у всех друзей нашей семьи дети слегка (если не сказать больше) избалованы. Практически везде имеются детские площадки, места и необходимый инвентарь для обеда с ребенком в ресторане. Помню, мы как-то с подругой и ее двухлетним ребенком решили поесть в очень приличном месте. Ребенок, без преувеличения, что называется, «ходил на голове». И нам при этом не сделал замечания ни один из сотрудников ресторана. Напротив, еще дали малышу печенюшек и подарили карандаши для рисования. Кстати, про обращение к детям. Взрослые часто называют детей, к которым обращаются, своим же титулом, только в уменьшительно-ласкательной форме. Например, мама называет своего ребенка «мамочка моя», тетя – «тетечка моя» и т.д. Сколько ни пыталась выяснить, откуда это пошло, так ничего и не разыскала. Но все 3 года, которые я живу в Турции, считаю такое речевое поведение одним из самых странных с точки зрения языка. Хотя… возможно, так ребенок быстрее начинает называть правильно того человека, который к нему обращается? Впрочем, оставляю этот вопрос вам для размышления.

7. Про рождение ребенка. Раз уж перешли к детям, вот еще один момент, который меня очень удивил. У нас в Беларуси, да и не только в Беларуси, новорожденного ребенка стараются, как минимум, в первую неделю жизни оградить от контактов с большим количеством людей, содержат в родильном доме, где практически нет посещений. В Турции же мы побывали на смотринах малыша, родившегося в семье друзей мужа, в первый день его жизни. При этом пара нанимала визажиста, фотографа и декоратора, чтобы сделать этот день красивым. Поэтому в роддоме нас встретила не растрепанная и измученная родами женщина, а тщательно причесанная и накрашенная новоиспеченная мама. Конечно, так поступают далеко не все, скорее те, кому позволяет их финансовое положение. И тем не менее, отношение к рождению ребенка у нас, все же, несколько иное.

8. Про свадьбу. Появлению детей предшествует свадьба, разумеется. И турецкие свадьбы – это тема для отдельной статьи. Но если вкратце, то на свадьбу дарят только деньги или золото. Это важно, потому что я в первый свой визит на такое торжество хотела по белорусской привычке подарить молодым кухонный комбайн или набор столовой посуды. Представляю, как бы это выглядело! А еще турецкие свадьбы -  абсолютные рекордсмены по своей краткости. Они даже могут проходить вообще без угощения. И танцы тоже длятся недолго. Причем, как правило, это турецкие народные танцы,   этакие свадебные хороводы. Некоторые моменты таких церемоний у меня до сих пор вызывают легкий культурный шок. На одной из свадеб, куда мы были приглашены, невеста с женихом выходили в зал к гостям под музыку из Game of Thrones, которая совсем не медленная, и не романтичная. Зато дамы обычно приходят очень красиво наряженными: в длинных вечерних платьях, с прическами, прямо, как настоящие дивы. Так что, хотя там и не поешь салатов «оливье» и из крабовых палочек, не услышишь тостов и шуток тамады, но с точки зрения возможности одеться, как на каннскую красную дорожку, турецкий обряд бракосочетания в моем личном послужном списке пока лидирует.

9. Про язык тела. Напоследок стоит коснуться турецкого языка тела. Это тоже предмет для отдельного разговора, но некоторые моменты стоит осветить хотя бы в рамках абзаца. Самое распространенное в Турции и самое непонятное для белорусов движение – пощелкивание языком с легким поднятием головы вверх, либо просто бровей. Сей жест означает «нет». И «нет» именно в такой форме вы встретите повсеместно в Турции. И стар и млад пощелкивает там языком и делает «бровки домиком». Еще очень примечателен жест проворачивания ладони поднятой вверх рукой (как будто лампочку вкручивают), которое может сопровождаться легким прищелкиванием языка. Этот жест означает возмущение, недовольство. Кстати, все наши не очень приличные движения рукой, в Турции хорошо известны, поэтому с ними надо быть поосторожнее. А вообще турки, как и все жители Средиземноморья, скорее всего, просто не смогут разговаривать, если вдруг связать им руки. Уж слишком они эмоциональны и горячи! Так что переусердствовать с движениями рук и тела в Турции нам, белорусам, достаточно непросто.

К сожалению, вместить в одну публикацию все замеченные мною особенности поведения турок, просто невозможно. Тем не менее, я искренне надеюсь на то, что мои наблюдения если даже и не пригодятся вам в жизни, то, возможно, лишний раз позволят улыбнуться или взглянуть на некоторые привычные вещи под другим углом зрения. И, не исключено, что-то позаимствовать…

Виктория Трушко